André Lefevere
Este livro lida com aqueles que estão no meio, homens e mulheres que não escrevem literatura, mas a reescrevem. Mostra como a reescritura - tradução, antologização, historiografia, crítica, edição - influência a recepção e a canonização de obras literárias. Também demonstra como a reescritura manipula obras literárias, visando a fins ideológicos e poetógicos diversos.
264 Páginas | 43,90
Noam Chomsky / David Barsamian
Qual a diferença entre informação precisa e propaganda?
Nesta série de entrevistas, Noam Chomsky nos oferece preciosos insights das instituições que formam a consciência popular a serviço do poder e de interesses financeiros. Ele analisa o papel sutil desempenhado pela propaganda nas democracias do mundo moderno, escrutando os mecanismos usados para reduzir cidadãos a meros espectadores.
350 Páginas | 63,60
John Milton
Resgate do estudo de uma área pouco estudada da cultura brasileira: a produção do Clube do Livro. Discute as traduções publicadas por este clube e sua função social para a formação de leitores, na medida em que estes não tinham o hábito de comprar livros. Também avalia a herança cultural da literatura brasileira.
190 Páginas | 28,90
Denis Bertrand
444 Páginas | 68,20
Noam Chomsky
Este livro consiste na transcrição de uma palestra proferida na Universidade de Delhi, em janeiro de 1996, na qual Chomsky refletiu sobre a história do “empreendimento gerativo” e a relatou em recente teoria gramatical chamada de “Programa Minimalista”.
106 Páginas | 23,10
Douglas Robinson
Como traduzir com mais rapidez e maior precisão? Como lidar com os problemas que geralmente surgem nesse processo? Como funciona o mercado de traduções?
Estas são algumas perguntas que Douglas Robinson discute e responde neste livro.
450 Páginas | 68,20
Luís André Nepomuceno
Páginas | 34,10
Rivaldo Alfredo Paccola
“Cinema e imaginário em A história sem fim” apresenta uma reflexão sobre a construção do imaginário a partir do filme A história sem fim de W. Petersen. Adaptação do romance homônimo de Michael Ende.
168 Páginas | 23,40
Lawrence Venuti
Como um texto que vai ser publicado num jornal, numa revista, num livro, deve ser traduzido? Quais são os elementos culturais ocultos em qualquer tradução? Estas são algumas questões discutidas aqui, com a seriedade que merecem, por Venuti que, além de estudioso, é também tradutor.
396 Páginas | 59,00
Antoine Berman
Estudo dos grandes problemas enfrentados por todo tradutor: o que significa traduzir? Que lugar ocupa a tradução dentro de uma cultura? No que consiste a operação de transposição de um texto de uma língua para outra? Estas questões aqui são enfocadas a partir de uma época e uma cultura em que elas foram colocadas com vigor e paixão.
350 Páginas | 53,10